¿Es correcta la expresión «hacer sentido»?

¿Podemos utilizar la expresión «hacer sentido» o es imprescindible usar «tener sentido»? En este breve artículo despejamos tu duda.

Recibimos de Fundéu las importantes advertencias que les transmitimos, luego de adaptarlas a nuestras necesidades.

La construcción hacer sentido no tiene sentido en nuestra lengua. Es un calco del inglés to make sense, que se traduce como tener sentido. Debemos evitar estos calcos o formas anglicadas, pues nuestro idioma es riquísimo y tiene expresiones propias y apropiadas para transmitir lo que necesitamos decir.

Lo ilustraremos con unos ejemplos:

Incorrecto:
«Tratar de cambiar el espíritu de las fiestas de la ciudad no hace sentido si queremos mantener las tradiciones».
Correcto:
«Tratar de cambiar el espíritu de las fiestas de la ciudad no tiene sentido si queremos mantener las tradiciones».

Incorrecto:
«En estos tiempos donde nada hace sentido, se impone la búsqueda de una pasión que nos salve».
Correcto:
«En estos tiempos donde nada tiene sentido, se impone la búsqueda de una pasión que nos salve».

Incorrecto:
«El cambio de jugadores que efectuó el técnico para la segunda etapa no le hizo sentido a nadie».
Correcto:
«El cambio de jugadores que efectuó el técnico para la segunda etapa no tuvo sentido para nadie».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*