Recibimos de Fundéu las importantes advertencias que les transmitimos, luego de adaptarlas a nuestras necesidades.
La palabra inducción se ha extendido recientemente, sobre todo en el ámbito empresarial y el educativo, en referencia a actividades cuyo propósito es que una persona o un grupo de personas conozca una materia o el funcionamiento de una empresa u organismo en su ingreso, con el fin de mejorar su adaptación.
Sin embargo, los usos propios de inducción son ‘mover a alguien a algo o darle motivo para ello’, ‘provocar o causar algo’ o ‘extraer, a partir de determinadas observaciones o experiencias particulares, el principio generalimplícito en ellas’, ninguno de los cuales se corresponde con el que se le está dando en el contexto indicado.
Se trata de una traducción inadecuada del inglés induction, que en esa lengua no solo equivale a lo que en español se entiende por inducción, sinotambién a iniciación, introducción, ingreso o instalación. A menudo se emplea, incluso, con el sentido más preciso de curso o cursillo introductorio.
Veámoslo con unos ejemplos:
Uso inadecuado:
Es política de la empresa brindar una inducción para que sus nuevos miembros conozcan el funcionamiento al detalle.
Uso adecuado:
Es política de la empresa brindar un curso introductorio para que sus nuevos miembros conozcan el funcionamiento al detalle.
Uso inadecuado:
Nuestros procesos de inducción garantizan que el personal reclutado cumpla con los estándares que nos planteamos.
Uso adecuado:
Nuestros procesos de iniciación garantizan que el personal reclutado cumpla con los estándares que nos planteamos.