pie-749-blanco

Conferencia «Traducciones y peculiaridades de ‘Juyungo’, de Adalberto Ortiz», que dictará don Álvaro Alemán

La Academia Ecuatoriana de la Lengua invita a la conferencia virtual «Traducciones y peculiaridades de 'Juyungo', de Adalberto Ortiz», que dictará don Álvaro Alemán, el jueves 21 de marzo de 2024 a las 18h00, a través de Zoom.

Artículos recientes

La Academia Ecuatoriana de la Lengua invita a la conferencia virtual «Traducciones y peculiaridades de Juyungo, de Adalberto Ortiz», que estará a cargo de don Álvaro Alemán Salvador, miembro numerario de la corporación, que se llevará a cabo a través de Zoom el jueves 21 de marzo de 2024.

Como un anticipo a lo que nos brindará la conferencia, compartimos este texto introductorio que preparó don Álvaro Alemán.

Adalberto Ortiz (1914-2003) constituye una de las voces cumbre de la literatura afro‑latinoamericana. Su novela Juyungo: historia de un negro, una isla y otros negros (1942) persiste en el presente como uno de los textos señeros de la experiencia afro del Pacífico norte en el continente americano. Juyungo fue traducida en su momento al checo (1949), al francés (1955), al alemán (1957), al croata (1961), al esloveno (1963), al inglés (1982) y al ruso (1988). Las ocho traducciones a lenguas distintas al español de la novela Juyungo responden a contextos culturales y lingüísticos distintos. El texto se interesa por el contexto geopolítico de las traducciones e intenta dar cuenta de las razones que impulsaron tantas traducciones de una novela que aborda las circunstancias de la población afroecuatoriana en la década de 1940.

Juyungo es interesante, por otro lado, debido a que significa la primera representación en la literatura ecuatoriana de un personaje sexualmente fluido —Cristobalina Ayoví— que no aparece retratado como villano o sujeto de perversión sexual. La novela simplemente registra su existencia y orientación sexual, la aprueba, y pasa a lo siguiente.

Revisaremos las diversas traducciones del breve fragmento de presentación de Cristobalina, en distintas lenguas, para observar la forma en que se traduce la diferencia sexo-genérica en distintos espacios lingüísticos, traductológicos y literarios. La fluidez sexual de este personaje, que Ortiz constituye de diversas formas, se traslada a distintas lenguas de maneras inesperadas. La palabra “marimacho” que emplea el autor con este propósito, se traduce por ejemplo al francés como “hombre” (homme), al alemán como “abejorro” (hummel) y al inglés como “amazona” (Amazon). El ensayo buscará hacer uso de la noción de Harold Bloom, de “lectura creativa errónea” para explorar los (des)encuentros entre género y representación para tratar la relación entre lengua, literatura y cuerpo.

Para ingresar mediante Zoom deberán utilizar estas credenciales:

ID: 825 1785 0577
Código de acceso: AEL210324

Portadas de Juyungo en varios idiomas.