pie-749-blanco

Presentan en Roma «Mientras llega el día», de Juan Valdano

Artículos recientes

Presentan en Roma el libro Mientras llega el día del escritor ecuatoriano Juan Valdano

Roma, 06 de octubre de 2017

 

La Embajada del Ecuador en Italia, con la colaboración de la Organización Ítalo Latinoamericana –IILA-, presentó en Roma, el miércoles 4 de octubre de 2017, el libro Mientras llega el día, del escritor ecuatoriano Juan Valdano, traducido al italiano por María Rossi y editado y publicado por Edizioni Arcoiris en 2016.

La obra, ganadora del Premio Nacional en 1990, trata sobre una de las etapas históricas más importantes para el Ecuador: la del proceso independentista de la corona española. La novela, que mezcla realidad y ficción, narra los días vividos por los habitantes de Quito antes y después del 10 de agosto de 1809, fecha que se conoce como el Primer Grito de Independencia Americana, organizado y liderado por una élite criolla.

El evento de presentación del libro se llevó a cabo en el Salón Amintore Fanfani de la Organización Ítalo Latinoamericana –IILA-. En calidad de expositores estuvieron el embajador del Ecuador en Italia, Juan Holguín; la secretaria cultural del IILA, María Rosa Jijón; el escritor Juan Valdano y la traductora de la obra, María Rossi.

Durante su intervención, el embajador ecuatoriano resaltó y agradeció la presencia en el evento del escritor Juan Valdano, quien posee una larga trayectoria en el ámbito cultural y literario. Es miembro de la Academia Ecuatoriana de la Lengua y correspondiente de la Real Academia Española. Creó y dirigió el proyecto bibliográfico Biblioteca Básica de autores ecuatorianos, una colección de veintiocho volúmenes publicados por la Universidad Técnica Particular de Loja (2016). Actualmente es editorialista del diario El Comercio.

El libro de Juan Valdano revive, desde la literatura y la ficción novelesca, los acontecimientos históricos que ocurrieron en Quito entre 1809 y 1810 y que dieron inicio al proceso de la independencia ecuatoriana. Se trata de una visión de los hechos revolucionarios desde los personajes anónimos a quienes el autor da un nombre y una voz, héroes olvidados por la historia oficial que lucharon por la libertad y que murieron ese fatídico 2 de agosto de 1810.

En el acto de presentación el público asistente recordó que en Italia (y en Europa en general) se conoce muy poco de la literatura ecuatoriana, por lo que felicitaron la iniciativa de difundir para el lector italiano una novela “crucial y representativa” de las letras de ese país. Según Nicole Fourtané (Universidad de Nancy, Francia), Pedro Matías Ampudia, el protagonista de esta novela, guarda un valor simbólico fundamental, “emerge como símbolo del nuevo mestizo que supera las contradicciones entre la parte occidental y la indígena de su ser y resolvió, en el fondo de sí mismo, la desgarradura provocada por sus ´raíces bifurcadas´. Se presenta pues como el arquetipo de la ecuatorianidad”. Por su parte, Andrea Pezzé  acaba de publicar (Il Pickwick) un comentario crítico sobre el libro de Valdano en el que destaca, entre otros aspectos, la capacidad del autor para adentrarnos en “la storia segreta dell´Ecuador”, algo que el público italiano estaba deseoso de conocer.

Entre las obras del artista se pueden mencionar: Humanismo de Albert Camus (1973), Anillos de serpiente (1998, Premio Joaquín Gallegos Lara), El fuego y la sombra (2001), La memoria y los adioses (2006), Las huellas recogidas (1980, Premio José de la Cuadra), La celada (2002), Antología personal (2012). Por dos ocasiones sus novelas han sido llevadas al cine (“Mientras llega el día” en el 2004 y el cuento “La araña en el rincón”, 1983). (Fuente: Embajada de Ecuador en Roma).

EN EL ACTO DE PRESENTACIÓN DE LA VERSIÓN ITALIANA DE “MIENTRAS LLEGA EL DÍA”: Desde la izquierda:  profesora María Rossi, traductora del libro, María Rosa Jijón, directora cultural del IILA, señora Clara de Valdano, Juan Valdano, embajador Juan Olguín, doctora Estefanía Larriva, funcionaria de la embajada ecuatoriana en Roma.


Comentario aparecido en la revista PICKWICK. it

Sabato, 10 Giugno 2017 00:00

LA STORIA SEGRETA DELL’ECUADOR

Scritto da  Andrea Pezzè

Il numero 27 della collana Gli Eccentrici di Arcoiris è un’opera decisamente diversa da quelle precedenti. Nonostante non si tratti dell’opera più datata della collana, possiamo considerare il romanzo di Valdano un esempio classico del romanzo moderno. In attesa del giorno ripercorre per genere e contenuti un momento fiorente, ma in apparenza esaurito, della letteratura ispanoamericana e finanche peninsulare. In attesa del giorno è, infatti, un voluminoso romanzo storico.

Supera di poco le trecentocinquanta pagine e racconta una serie di vicende notturne intorno all’organizzazione dell’insurrezione indipendentista in Ecuador. La prima edizione dell’opera è del 1990 (anno in cui ha vinto il Premio Nacional de Literatura) e solo grazie all’importante lavoro di ricerca di Maria Rossi nel Paese andino è arrivato in Italia. Siamo quindi all’inizio del XIX secolo e i personaggi storici che vi si affacciano, guidati dalla memoria del grande mentore dell’indipendenza ecuatoriana Eugenio Espejo, discutono di filosofia, libertà e insurrezione. Inutile dire che vengono vessati dai realisti e dai loro lacchè.

Si tratta di un romanzo storico tout-court in cui è pressoché assente la riflessione metaletteraria del post-. In America Latina, infatti, questo genere ha visto un cambiamento radicale almeno dagli anni ’70 in poi. Sul tema c’è già una monografia di riferimento, quella di Seymour Menton, La Nueva Novela Histórica de América Latina (1993) e anche una italiana, della salernitana Rosa Maria Grillo (Escribir la historia, 2010). La differenza sostanziale tra i due modelli starebbe nel cambiamento radicale dell’ermeneutica della storia. Come in quella famosa frase di Cervantes/Pierre Menard/Borges per cui la storia è madre della verità, l’arcano è di prospettiva: la storia è la depositaria della verità o semplicemente la sua elaborazione? E quindi, nel nuovo romanzo storico, scrivere la storia diventa una riflessione sulle modalità della memoria, della ricerca e della narrazione dei fatti: un conquistador spagnolo elabora il senso delle sue imprese; un dittatore cerca di dettare le sue memorie, e un ricercatore, nel futuro, le ricostruisce.

Il romanzo di Valdano non ha tale urgenza. Si propone di offrire una versione narrativa dei moti indipendentisti senza che i fatti vengano sottoposti a giudizio. E forse non potrebbe essere diverso. La componente ecuadoriana dei padri della patria latinoamericani è pressoché ignorata. Se il poema Neoclassico delle gesta di Simón Bolívar è dell’ecuadoriano José Joaquín de Olmedo (mi riferisco a La victoria de Junín, 1825), il resto dei moti indipendentisti dell’Ecuador è avvolto ancora da una relativa indifferenza. Potrà sembrare tardivo il tutto: la tipologia della scrittura, la tematica, anche il personaggio maggiormente narrativo dell’opera, Candelaria, una vecchia e intrigante alcahueta (una ruffiana, una celestina, appunto, un tema fortemente ispanico).

Però, chi può dire di conoscere una cultura ecuadoriana? Qualcuno si chiederebbe, addirittura, se esiste una cultura ecuadoriana? Sì, esiste una cultura ecuadoriana ed è anche di ottima qualità (giovani cyberinformati, cercate i film di Sebastián Cordero). Juan Valdano è un momento necessario nel dibattito sull’identità di un Paese, non solo in merito a ciò che è successo, ma anche per quello che si propone di essere. Quando, a pagina 191, leggiamo la frase “voglio essere orfano di tutte le carni”, riscontriamo un chiaro riferimento al meticciato del protagonista e di tutto l’Ecuador. Una politica inclusiva che, in forma utopica, molti padri della patria avevano e che è stata poi deliberatamente accantonata dalle élite decimononiche.

Un giorno Valdano sarà superato e tardivo, e meno male, visto che qualcuno si sarà preoccupato di renderlo obsoleto. Per il momento ci troviamo di fronte a un tassello necessario della letteratura nazionale che dovremmo essere contenti di esplorare.

Juan Valdano

In attesa del giorno  (Mientras llega el día)

Traduzione e cura di Maria Rossi

Arcoiris, Salerno, 2017

pp. 368


Comentario aparecido en la revista PICKWICK. it