¿Es correcto utilizar el término «customizar»? ¿Hay otras palabras a las que podamos recurrir para expresar lo que quiere significar? En este breve artículo que publicamos gracias a Fundéu te lo contamos.

Recibimos de Fundéu las importantes advertencias que les transmitimos, luego de adaptarlas a nuestras necesidades.

La voz customizar es un calco del inglés customize y está recogida en diccionarios de uso como el Clave o el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, con el significado de ‘referido a un producto, adaptarlo al gusto y a las necesidades del usuario’. No aparece en el Diccionario de la lengua española. Sin embargo, y dado que es innecesaria y puede resultar poco transparente para quienes no conozcan ese idioma, es preferible recurrir a verbos como personalizar, adaptar, arreglar o hacer a medida.

Por otro lado, conviene recordar que el Diccionario de la lengua española recoge el término tunear y lo define como ‘adaptar algo, especialmente un vehículo, a los gustos o intereses personales’.

En cualquier caso, dado que la palabra customizar (al igual que su derivado customización) está ya extendida y se ajusta a las pautas ortográficas del español, lo apropiado, si se decide utilizarla, es escribirla sin resalte, es decir, sin cursiva ni comillas. Es impropia la variante costumizar, intercambiando la u y la o, que se ve en ocasiones.

Veámoslo con unos ejemplos:

Uso inadecuado:
Aunque la última computadora que compré es bastante buena, la customicé a mi gusto para sacarle el mayor provecho.
Uso adecuado:
Aunque la última computadora que compré es bastante buena, la personalicé a mi gusto para sacarle el mayor provecho.

Uso inadecuado:
Como no tenía todos los ingredientes, tuve que customizar la fanesca y no quedó muy bien.
Uso adecuado:
Como no tenía todos los ingredientes, tuve que adaptar la fanesca y no quedó muy bien.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*