pie-749-blanco

«UCE/PUCE 75», por don Simón Espinosa Cordero

Espinosa Pólit justifica su traducción en verso porque en verso las escribió Sófocles y añade que “Este tomo de traducciones suyas (…) es para todo hombre culto”.(Persona diríamos hoy)...

Artículos recientes

La Universidad Católica del Ecuador (UCE) fue fundada el año 1946. José María Velasco Ibarra tuvo la sabiduría de restablecer la legalidad de la enseñanza particular supeditada al laicismo radical desde 1906. El arzobispo de Quito, Carlos María de la Torre, y un grupo de intelectuales católicos pidieron a Velasco que autorizara la fundación de una universidad católica. El padre Aurelio Espinosa Pólit, jesuita, fue nombrado rector por el Cuerpo Gubernativo con el encargo de conseguir la sede, el financiamiento, la planta docente y la elaboración de los planes de estudio para que funcionara la nueva universidad. El domingo 4 de noviembre, en la Basílica del Voto Nacional, el arzobispo celebró una misa solemne de acción de gracias por el éxito alcanzado, y el lunes 5 de noviembre, se abrió la Facultad de Jurisprudencia con 54 estudiantes. El 3 de abril de 1963, el papa Juan XXIII le otorgó el título de Pontificia.

El venezolano Arturo Sosa, trigésimo primer superior general de la Compañía de Jesús, dirigió por YouTube, desde su sede en el Vaticano, una honda y moderna alocución por los 75 años. Entre las celebraciones de este aniversario destaca el proyecto de editar las obras fundamentales de Espinosa Pólit. Circulan ya los dos primeros volúmenes de las obras escogidas de quien rigió la UCE hasta su muerte acaecida en 1961.Tales volúmenes corresponden al Teatro de Sófocles en verso castellano: Edipo Rey, Edipo en Colono, Antígona, del ciclo tebano y Las Traquinias, del ciclo de Heracles, en el primer volumen; y, en el segundo, las del ciclo troyano: Ayax, Filoctees, Electra, más los 1 129 fragmentos conservados de las numerosas tragedias del poeta. La edición y la introducción pertenecen a Gustavo Salazar Calle, próximo miembro de la Academia Ecuatoriana de la Lengua.

Espinosa Pólit justifica su traducción en verso porque en verso las escribió Sófocles y añade que “Este tomo de traducciones suyas (…) es para todo hombre culto”.(Persona diríamos hoy). “Es sobre todo para la juventud estudiosa, que necesita de textos adecuados para la gran asignatura trascendental, el estudio de la vida”. Y así es: los crímenes innombrables de un destino ineludible; el triunfo en la vejez sobre la fuerza del sino; la ley o la desobediencia en casos de extrema maldad; un amor sofocante y apasionado al marido infiel al que termina por matar; el héroe de proezas nunca reconocidas que se quita la vida; el arquero principal a quien dejan abandonado por el hedor insoportable de un mordisco de serpiente y al que se recurre para asegurar la victoria; hijo e hija asesinan a la madre por los crímenes de ella contra la familia. Todas historias conocidas por los espectadores de entonces, pues no asistían por la curiosidad de conocer la anécdota, sino por sentir los oleajes del alma, revivir pasiones primordiales y salir purificados por esa descarga colectiva. ¡Larga vida, PUCE querida!

Este artículo apareció en el diario El Comercio.

4 1 vote
Article Rating
0
Would love your thoughts, please comment.x