pie-749-blanco

Fraseologismos para traducción

Estoy haciendo una traducción del cuento de Alfredo Bryce Echenique - "A veces te quiero mucho siempre". Hay dos fraseologismos que no puedo entender. El primero es - "darse las cuatro" y el segundo - "Pegarse una paliza"....

Artículos recientes

Nombre:: Dessie
Email:: dessieveneva@gmail.com
Asunto:: Fraseologismos

Mensaje:: Buenos días, señores!
Estoy haciendo una traducción del cuento de Alfredo Bryce Echenique – “A veces te quiero mucho siempre”. Hay dos fraseologismos que no puedo entender. El primero es – “darse las cuatro” y el segundo – “Pegarse una paliza”. Yo conozco el modismo – “darse una paliza”. Le estoy enviando los fragmentos donde aparecen las locuciones. Les pido su ayuda.
1. “Se la dejó con la promesa de que a diario, mientras la siguiera amando, fuera a misa de siete a rezar por la salvación de su alma. Pobre Charlie, a veces le daban las cuatro con un vaso de whisky en la mano porque como él decía, como solo él podía decir, yo soy un caballero, señores, y reconozco que lo único que sé hacer en la vida es tener un vaso de whisky en la mano. Y al pobre le daban muchas veces las cuatro y todos nos íbamos a acostar pero él no podía.
2. Los pobres gordos se pegaban una paliza tremenda. Una noche de tren, primero, hasta Barcelona, y luego todo un día de barco hasta Mallorca.
Estas son las dos frases.
Muchas gracias de antemano lo relacionado a la carta!
Saludos cordiales!

0 0 votes
Article Rating
1
0
Would love your thoughts, please comment.x