Nombre:: Dessie
Email:: dessieveneva@gmail.com
Asunto:: Fraseologismos
Mensaje:: Buenos días, señores!
Estoy haciendo una traducción del cuento de Alfredo Bryce Echenique – “A veces te quiero mucho siempre”. Hay dos fraseologismos que no puedo entender. El primero es – “darse las cuatro” y el segundo – “Pegarse una paliza”. Yo conozco el modismo – “darse una paliza”. Le estoy enviando los fragmentos donde aparecen las locuciones. Les pido su ayuda.
1. “Se la dejó con la promesa de que a diario, mientras la siguiera amando, fuera a misa de siete a rezar por la salvación de su alma. Pobre Charlie, a veces le daban las cuatro con un vaso de whisky en la mano porque como él decía, como solo él podía decir, yo soy un caballero, señores, y reconozco que lo único que sé hacer en la vida es tener un vaso de whisky en la mano. Y al pobre le daban muchas veces las cuatro y todos nos íbamos a acostar pero él no podía.
2. Los pobres gordos se pegaban una paliza tremenda. Una noche de tren, primero, hasta Barcelona, y luego todo un día de barco hasta Mallorca.
Estas son las dos frases.
Muchas gracias de antemano lo relacionado a la carta!
Saludos cordiales!
Un comentario
Estimada Dessie:
Los modismos son particulares de cada cultura, de modo que entraña cierta complejidad traducir una de estas frases, incluso cuando hablamos la misma lengua. Sin embargo, podemos aventurar un par de interpretaciones. «Darse las cuatro» se entendería entre nosotros como «emborracharse» o «trasnocharse bebiendo», mientras que «pegarse una paliza», por el contexto, parece referirse a «maltratarse físicamente» por el viaje.
Si necesita una explicación más precisa desde la misma cultura lingüística del autor del cuento, le sugerimos que se ponga en contacto con la Academia Peruana de la Lengua.
Saludos cordiales