Glosario de Términos (EXTRANJERISMOS Y ECUATORIANISMOS)

PALABRAS

(EXTRANJERISMOS Y ECUATORIANISMOS)

ACEPTADAS O NO

POR LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA,

USADAS EN LAS ARTES VISUALES

Y EN OTRAS ARTES

Y OTRAS USADAS EN LA VIDA COTIDIANA

Por Marco Antonio Rodríguez

Este trabajo es uno que no tiene fin. Cada día, al leer la prensa, un folleto publicitario o tecnológico, sobre todo en informática, al escuchar la radio o ver un programa en televisión, al abrir una página web o al poner atención en el habla cotidiana, sobre todo de los niños y los jóvenes, nos encontramos no con uno sino con infinidad de términos de otros idiomas, en especial, del inglés, que son utilizados con frecuencia, y al buscar en el DLE, recién sabemos si ha sido aceptado o no por la RAE, además, si recomienda su uso escrito con letra cursiva, como por ejemplo: boom o sheriff. Aunque también la RAE ha castellanizado términos de otros idiomas como mousse o saudade, del francés y el portugués respectivamente.

           Allí nos damos cuenta cómo el idioma (cualquiera que este sea, en nuestro caso, el español) es un ser vivo, cómo cambia, cómo crece, cómo se contradice, en fin, cómo vive. Cierto que hay términos que podríamos usar en español, como volante y no flyer, pero hay otros que no encuentro un término que abarque todo su significado como por ejemplo: nerd; otros que la RAE ya los ha castellanizado hace mucho tiempo y son de uso cotidiano como tenis, por ejemplo; otras palabras que el uso cotidiano las ha castellanizado como ‘hackear’ que, por el uso generalizado, se ha convertido en verbo; en fin, una conjunción de la riqueza y la magia de las palabras.

Fuentes: páginas web de Diccionario de la Lengua Española (DRAE), Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), Wikipedia, diarios El Comercio, La Hora, Hoy, El País, Diccionario Enciclopédico Espasa Calpe, otras páginas de Internet.

Con la colaboración de Paulina Rodríguez.


GLOSARIO

Elige del menú superior