→ filin. DPD. 1. Adaptación gráfica de la voz inglesa feeling (‘sentimiento’), que en español designa un estilo musical romántico surgido en Cuba a mediados del siglo xx: «Los autores cubanos se plantearían novedosas formas y giros melódicos en los años 50, dando lugar al filin» (Évora Orígenes [Cuba 1997]). 2. No es necesario usar la voz inglesa feeling ni su adaptación filin con otros sentidos, para los que existen términos españoles equivalentes. Así, como ‘buena sintonía o simpatía que se establece entre dos o más personas’, sentido que tiene el anglicismo en «Tiene buen feeling con Menem» (Proceso [Méx.] 27.10.96), pueden emplearse los términos españoles sintonía, química, entendimiento o compenetración; en «Tengo el feeling de que voy a ser compatible con Carlos» (NHerald [EE. UU.] 11.9.97), pueden usarse sensación, intuición o presentimiento; y en «Wolfgang […] siempre transmite una gran energía, un feeling auténtico» (Universal [Ven.] 8.9.96), el anglicismo es sustituible por sentimiento. (No consta en el DLE).


[su_box title=”GLOSARIO” style=”soft” box_color=”#3B8DBD”]

Elige del menú superior

[/su_box]